Nizami, poet of the most famous version of “Leyli and Majnun.” .. and Majnun” – Leyli va Majnun (Azeri) or Majnun Leyla (Arabic), or Lili-o Majnun (Persian).

Author: Tobei Sajinn
Country: Moldova, Republic of
Language: English (Spanish)
Genre: Technology
Published (Last): 19 November 2009
Pages: 117
PDF File Size: 7.95 Mb
ePub File Size: 7.18 Mb
ISBN: 877-6-82432-318-3
Downloads: 34152
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Mat

Namara inscription Pre-Islamic Arabic inscriptions. In one episode, Majnun walks barefoot in the snow, and in another saves a cypress tree which is about to be felled, by ransoming it: In Azerbaijan, mugam is the immemorial tradition leuli the western part of the country, the mountainous Karabakh, specifically Shusha, the wounded heart of the country where male, female and young boys’ voices are equally talented and praised.

This form continued between the 9thth century. Retrieved 20 August They rarely play music without singers, and rarely do they sing except classical poetry, mainly love poems. Mxjnoon 7 July To give the expressed feelings a wonderfully emotional tempo, leilo mugam instrumental music is accompanied by lyrical singing, so common today both in Iran and Kurdish regions, but which seems to have no equivalent in Europe, except in the “cante rondo” of the Gitanos in Majonon.

He soon began composing poems about his love for her, mentioning her name often. His influence on Ottoman literature was immense, especially on Ahmad Sinan Beheshti, who also lived in Herat for awhile.

Layla and Majnun

Another similarity between Aragon’s work and majnion Oriental traditions of courtly love is that the poems are intermingled with poetic prose. The families learnt of this strange magic and leiil to feud, preventing Layla and Majnun from seeing each other. She arranges secret meetings with Majnun, and when they meet, they have no physical contact, rather they recite poetry to each other from a distance.


An Interpretation of the Majnun Legend, Beirut, For the mystic, God is loving but He is also jealous and takes revenge at will.

His influence became so wide and so deep that it has influenced all the major thinkers and writers in the Persian language after him.

July 15, Cite this entry: In recent decades, several translations, adaptations and performances of this romance have appeared in English, of which those by Rudolf Gelpke originally in German and Colin Turner should be mentioned.

The Story of Layla and Majnun

The word for “poem” is called “qassida” and its introductory section is the “nassib. Alizada prepared another edition Moscow, which consists of 66 chapters and 4, couplets.

Despite the pangs of separation, the lover remains constant, bemoaning his unattainable union and ill fate in a poignant poetic voice. However, they could not see each other due to a family feud, and Layla’s family arranged for her to marry another man. The themes and topics of the Bedouin Majnun tradition are revived in these poems and include the period of peaceful friendship between youth, the sudden and absolute love that begins with just a glance, the separation caused by fate brought about by the refusal of the bride’s family, the long wait to see one another and the rare occasions where the v actually met.

Dearest heart, if I had not given my soul to you, it would have been better to give it up for good, to lose it forever. Laili Majnun, a poem from the Original Persian of Nizami, tr.

September Learn how and when to remove this template message. Those who are called, majoon are tempted by God and take the risk of becoming God’s friends, know that God replies and that His love must prevail above everything else, including human reason.

Another common source of Iranian poets and scholars during the Golden Age of Oriental Philosophie des Lumieres Ichraq of the th century is the ancient Greek philosophical heritage called the Prime Sciences al-Olum al-Awai’il. There is a traditional Muslim saying: For places in Iran, see Majnun, Iran. Contemplating the image of Leyli increases his love so that he cannot eat or sleep.


Persian verse romances are commonly about princes, and characters are usually related to ,ajnoon circles.

When Majnun heard of her marriage, he fled the tribal camp and began wandering the surrounding desert. He was sure of this love on the very first day he laid his eyes upon her at maktab traditional school. Most of his recorded poetry was composed before his descent into madness.

Layla and Majnun – Wikipedia

Eventually, his idealized portrait of Leyli differs so much from her real personality that she ceases to be the object of his love.

Moreover, it is dangerous to disclose the longings of love because God would be jealous. The news of this marriage was devastating to Majnun who continued to live a life of solitude, refusing majnooon return home to his mother and father in the city. Nizami Ganjavi ‘s Layla and Majnun.

Love, Madness and Mystic Longing, Dr. This literary motif is common throughout the world, notably in the Muslim literature of South Asiasuch as Urdu ghazals. Many other minor incidents happened between his madness and his death.

Separation follows because they have realized their love against society’s wishes or against the law. Tabrez and Majnun quarreled and, stricken with madness over Layla, Majnun murdered Tabrez.